Accueil : Espagnol

article "Ver llover", court-métrage de Elisa Miller -2006-     -    publié le 12/01/2011    mis à jour le 17/12/2012

1 2 3 

Dossier proposé par :
- Mme Raso-Raffy professeur d’espagnol au Lycée André Theuriet de Civray
- et Mme Vidal professeur d’espagnol au Lycée Valin de la Rochelle.

Trois personnages : Sofía, une jeune fille qui étouffe dans le village où elle vit. Son père est parti, elle a encore sa mère mais celle ci est peu présente. Sofía veut partir de ce lieu morne. Jonás est un jeune garçon, amoureux de Sofía, il parait plus jeune. Son père est parti, lui aussi. Sa mère, Teresa, est présente, elle travaille dans un hôtel presque vide où elle vit avec son fils. Jonas doit décider s’il va suivre ou pas Sofía et laisser l’enfance derrière lui.
L’action a lieu dans un village du Mexique et se déroule sur deux jours. Le thème de l’émigration n’est pas au centre de ce court métrage. Deux adolescents (Sofía et Jonás) sont sur le point d’entrer dans l’âge adulte. Sofía va quitter l’adolescence tandis que Jonás hésite puis renonce.

• Elección onomástica

1. El título : Ver llover

Referencia a la actitud contemplativa de Jonás. También se puede entender : ver / yo / ver. En este cortometraje la simetría, el espejismo pueden entenderse como dos caminos posibles : dos adolescentes que podrían tener la misma vida pero que se oponen en su manera de imaginar el futuro, de actuar o no actuar, de crecer antes de tiempo o no : ¿almas gemelas ? : El tema del doble y de la oposición simétrica es notable en el cortometraje. Es de notar también que el primer título del cortometraje fue éste : Ver yo ver y antes de terminar el rodaje, la directora Elisa Miller lo cambió por Ver llover.

2. Sofía

Proviene de una palabra griega y etimológicamente significa la sabiduría : en este corto : ¿qué sabe Sofía ? Su clarividencia ("me enseñaron a leer la mano"), la línea de vida cortada pueden tener un sentido trágico : ¿Con qué peligros deberá enfrentarse ?

3. Jonás

Profeta hebreo, según la biblia, Dios le mandó a Nínive para que anunciara a la población la destrucción de la ciudad. Jonás desobedeció y se fue en barco. Se salvó de una tempestad y pasó 3 días y 3 noches en un pez gigante (¿ballena ?). En el corto, está clara la referencia al barco (río y barquitos de papel.) Pero es un anti-Jonás : no emprende el viaje, no desobedece.

4. Teresa

Etimológicamente significa "la habitante de la isla de las bestias" en referencia a Therasia, isla del mar Egeo, en la que hubo una erupción volcánica. Teresa también tiene el significado : cazadora. Puede tener algún sentido en el corto ya que la madre de Jonás suele cocinar o llamar para que venga a comer : ella permite la subsistencia. Sofía dice : "¿no sientes como si estuviéramos en una isla ?". Teresa protege a su hijo : ¿habrá algún peligro en quedarse en este pueblo ?

« Précédente  1 2 3  Suivante » Sur une seule page
Contact
Accessibilité
Mentions légales
RSS
Académie de Poitiers, Rectorat, 22 rue Guillaume VII le Troubadour BP 625 86022 Poitiers Cedex