Todos iguales, todos diferentes (A2). publié le 18/03/2012  - mis à jour le 23/04/2019

Pages : 123

Etape 1

Enregistrement (didactisé 2’) de radialistas. www.radialistas.net 09/12/2002 Compréhension de l’oral et Expression Orale lors de la mise en commun.

Intérêt du document.

Ce court enregistrement (2’) va permettre d’introduire le thème et le champ lexical de la séquence au moyen de voix latino-américaines aux dictions lentes et articulées. Cela permettra aux élèves de mieux accéder au sens et de se sentir en confiance dans cette première activité de compréhension.
« Unités de sons, unités de sens ».
Dans ce document sonore interviennent plusieurs voix et plusieurs musiques qui structurent l’enregistrement en séparant les unités de sens. Cela, sans nul doute, aidera les élèves lors de l’exercice de compréhension en autonomie, à repérer les informations et à dégager le sens.

Declaración Universal de Derechos Humanos: primer artículo. (MP3 de 2.6 Mo)

Support audio.

Objectifs linguistiques.

 Le vocabulaire des droits de l’homme. El artículo primero. Universal, los derechos humanos, nacer libres e iguales, la dignidad. Los ciudadanos. Deber, comportarse.
 La structure de comparaison : valer más, menos. Ser igual, iguales.
L’origine : venimos de, ser de, tener un origen común. Ser europeos, ser africano
..
 La caractéristique essentielle et les adjectifs antonymes : ser+ capacitado, discapacitado, flaco/ gordo, feo/bonito etc..
Le lexique de la religion : ser protestantes, católicos, cristianos, musulmanes
.
 Les verbes : merecer, ostentar, poseer.

Mise en oeuvre du support. (Word de 32 ko)

Quelques pistes de reflexion et travail maison.

Etape 2

Extrait filmique du film de Andrés Wood : Machuca. « En la piscina » . De 13’ 21’’ à 14’35’’ Compréhension de l’oral et Expression orale lors de la mise en commun.

Activités langagières :

 Compréhension de l’oral et expression orale en interaction.

Intérêt du document.

Ce court extrait de Machuca de Andrés Wood donnera l’occasion à la classe de réemployer en « recontextualisant » et donc, en donnant du sens, ce qui a été compris, restitué puis mémorisé lors du travail de compréhension précédent.
Cet extrait filmique met en évidence une scène de racisme et de discrimination qui va à l’encontre des valeurs exprimées dans la première étape de la séquence. Les propos du padre Mac Enroe, en colère, seront mémorisés et enrichiront le bagage linguistique nécessaires pour l’évaluation finale. Enfin, le travail de compréhension est étayé ici par l’image qui constitue souvent une aide et un élément déclencheur de parole. Les élèves prennent plaisir à analyser les plans filmiques, s’intéressent au son qui converge également vers la construction du sens de l’extrait.

Objectifs linguistiques :

 Les réemplois immédiats du premier support.
 Les apports : Ser et la caractéristique physique : ser adinerado, ser pobre, ser mestizo.
 Réactivation de l’hypothèse quizás ou a lo mejor. Burlarse de. Echar a reír. Atreverse a. Tener miedo, tener vergüenza.
 L’emploi de usted et de ustedes (dans son contexte latinoaméricain), le futur proche (van a aprender). Aunque+subjonctif (ser). Reñir. “No me importa quiénes son, dónde nacieron”. Impératif de tirarse.

Mise en oeuvre du support. (Word de 34.5 ko)

Qelques pistes.