Exploitation d’œuvres littéraires étrangères publié le 01/04/2008 - mis à jour le 01/10/2008
LPI Jaunay Clan, 28 et 29 janvier 2008
Exploitation d’œuvres littéraires étrangères
(Français - Langues vivantes)
LPI Jaunay Clan, 28 et 29 janvier 2008 - Atelier traduction
Public : Seconde, Première, Terminale (maximum 30 élèves)
Prévoir l’achat des textes qui seront étudiés dans la langue d’origine et en traduction.
1ère étape : s’exercer à la traduction.
Objectif : susciter une réflexion sur la traduction.
20 à 25’ : Corpus de textes courts et variés, littéraires ou non dont un texte français traduit et
un texte français à traduire. Choisir un extrait, le traduire (groupe de 2) Bilan, discussion.
2ème étape : lecture de textes sur la traduction
Faire ressortir les grandes problématiques liées à la traduction :
travail collectif d’une équipe métier
travail d’écriture reconnu
le non statut d’auteur
nécessité d’améliorer ou de réactualiser l’œuvre
nécessité de comprendre avant de traduire
l’impossibilité de retranscrire le caractère « physique », le rythme d’une langue.
Élaboration d’un questionnaire dans la perspective d’une rencontre avec un traducteur.
3ème étape : traduire à la manière de …
-
- Exercice 1 : comparaison de traductions
- Exercice 2 : retraduire un des textes du corpus vu au début avec des consignes :
- a)traduction cibliste (2 publics différents)
- b)traduction « sourcier » (traduction littérale)
4ème étape : rencontre avec un traducteur
Prolongement : une émission de radio sur le thème de la traduction.