Exploitation d’œuvres littéraires étrangères publié le 01/04/2008  - mis à jour le 01/10/2008

LPI Jaunay Clan, 28 et 29 janvier 2008

Pages : 123456

Exploitation d’œuvres littéraires étrangères

(Français - Langues vivantes)
LPI Jaunay Clan, 28 et 29 janvier 2008 - Atelier traduction

Public : Seconde, Première, Terminale (maximum 30 élèves)

Prévoir l’achat des textes qui seront étudiés dans la langue d’origine et en traduction.

1ère étape : s’exercer à la traduction.


Objectif : susciter une réflexion sur la traduction.
20 à 25’ : Corpus de textes courts et variés, littéraires ou non dont un texte français traduit et
un texte français à traduire. Choisir un extrait, le traduire (groupe de 2) Bilan, discussion.

2ème étape : lecture de textes sur la traduction


 Faire ressortir les grandes problématiques liées à la traduction :
 travail collectif d’une équipe métier
 travail d’écriture reconnu
 le non statut d’auteur
 nécessité d’améliorer ou de réactualiser l’œuvre
 nécessité de comprendre avant de traduire
 l’impossibilité de retranscrire le caractère « physique », le rythme d’une langue.

 Élaboration d’un questionnaire dans la perspective d’une rencontre avec un traducteur.

3ème étape : traduire à la manière de …

    • Exercice 1 : comparaison de traductions
    • Exercice 2 : retraduire un des textes du corpus vu au début avec des consignes :
      • a)traduction cibliste (2 publics différents)
      • b)traduction « sourcier » (traduction littérale)

4ème étape : rencontre avec un traducteur


Prolongement : une émission de radio sur le thème de la traduction.