Exploitation d’œuvres littéraires étrangères publié le 01/04/2008  - mis à jour le 01/10/2008

LPI Jaunay Clan, 28 et 29 janvier 2008

Pages : 123456
“When you are old” (WB Yeats)
Classe de seconde

Co-animation français / anglais / allemand
Objectif : sensibilisation aux problèmes de la traduction



Ouverture (en fonction du temps dont on disposera)
 Audition de « When I’m sixty four » des Beatles
 Comparaison avec une chanson d’Udo Lindenberg (réécriture de la chanson des Beatles)
 Reprise du poème de Yeats par Angelo Branduardi (italien)

Avant la séquence

 Distribution du poème de Yeats en cours d’anglais, à lire à la maison.
 En cours de français : travail sur la poésie. Etude de « Quand vous serez bien vieille… » dans la perspective du commentaire littéraire. Poème appris par les élèves.

La séquence

1. Travail en binôme. Traduction à l’aide d’un dictionnaire bilingue de la 1ère strophe du poème de Yeats

2. Discussion : quels problèmes avez-vous rencontré lors de la traduction ?

3. Confrontation de 4 traductions « officielles » proposées aux élèves en privilégiant la 1ère strophe. Remarques des élèves, comparaison entre :

    • leur propre traduction et les traductions proposées ;
    • les 4 traductions proposées : travail sur le lexique (feu) dans la 1ère strophe, rythme donné par la répétition de « and », énonciation (« You » traduit par « tu » ou « vous » ?)

4. Relever les éléments communs dans la 1ère strophe (thème du vieillissement, formules…)

5. Travail sur le mot « pilgrim » :
recherche du sens dans le dictionnaire
traduction du v. 7
Comparaison avec les choix des traducteurs.

Prolongement

Lecture du poème par des élèves volontaires.
Théâtralisation, mise en scène du poème