Exploitation d’œuvres littéraires étrangères publié le 01/04/2008 - mis à jour le 01/10/2008
LPI Jaunay Clan, 28 et 29 janvier 2008
1. Préambule
Tour de table. Le contexte de la demande d’établissement.
2. Œuvres littéraires étrangères et instructions officielles
- Quelle place pour les littératures étrangères dans les instructions officielles du français au lycée ? Analyse des IO, comparaison avec les IO de Langues.
- Nécessité de partir du cours de français pour construire des activités bi disciplinaires qui pourront éventuellement s’inscrire dans le projet d’établissement.
3. La traduction, le travail d’un écrivain
- les relations entre auteurs et traducteurs
- le statut du traducteur
Lecture d’articles sur le métier de traducteur :
- « La vraie langue de Shakespeare », entretien avec Jean-Michel Déprats dans Télérama n° 2731 du 15 mai 2002.
- « Chaos intégral », par Marc Weitzmann, dans Les Inrockuptibles n° 333 du 10 au 16 avril 2002, « Shakespeare à nu », par Marc Weitzmann, n° 340 du 29 mai au 4 juin 2002.
- « La plaisanterie, note de l’auteur » par Milan Kundera.
- Entretien avec Mathieu Lortholary dans Lire, février 1997.
- « Retour à Ulysse », « Traduire Joyce : un exercice d’admiration » dans Le Magazine littéraire n° 433 du 1er juillet 2004.
Elaboration d’une mini-séquence sur le métier de traducteur, voir document joint.
4. Comparaison de traductions pour un même texte.
- Travail collectif : Hamlet (Voir document joint)
- Elaboration en binôme (Lettres/Langues) d’une séance sur Stevenson et Yeats (voir documents joints)
- Réflexion collective : que faire lorsqu’on ne connaît pas la langue d’origine ?
5. Bibliographie et bilan du stage