Exploitation d’œuvres littéraires étrangères publié le 01/04/2008  - mis à jour le 01/10/2008

LPI Jaunay Clan, 28 et 29 janvier 2008

Pages : 123456

1. Préambule

Tour de table. Le contexte de la demande d’établissement.

2. Œuvres littéraires étrangères et instructions officielles

  • Quelle place pour les littératures étrangères dans les instructions officielles du français au lycée ? Analyse des IO, comparaison avec les IO de Langues.
  • Nécessité de partir du cours de français pour construire des activités bi disciplinaires qui pourront éventuellement s’inscrire dans le projet d’établissement.

3. La traduction, le travail d’un écrivain

  • les relations entre auteurs et traducteurs
  • le statut du traducteur

Lecture d’articles sur le métier de traducteur :

  • « La vraie langue de Shakespeare », entretien avec Jean-Michel Déprats dans Télérama n° 2731 du 15 mai 2002.
  • « Chaos intégral », par Marc Weitzmann, dans Les Inrockuptibles n° 333 du 10 au 16 avril 2002, « Shakespeare à nu », par Marc Weitzmann, n° 340 du 29 mai au 4 juin 2002.
  • « La plaisanterie, note de l’auteur » par Milan Kundera.
  • Entretien avec Mathieu Lortholary dans Lire, février 1997.
  • « Retour à Ulysse », « Traduire Joyce : un exercice d’admiration » dans Le Magazine littéraire n° 433 du 1er juillet 2004.

Elaboration d’une mini-séquence sur le métier de traducteur, voir document joint.

4. Comparaison de traductions pour un même texte.

  • Travail collectif : Hamlet (Voir document joint)
  • Elaboration en binôme (Lettres/Langues) d’une séance sur Stevenson et Yeats (voir documents joints)
  • Réflexion collective : que faire lorsqu’on ne connaît pas la langue d’origine ?

5. Bibliographie et bilan du stage