Lire et comprendre en langues étrangères publié le 31/03/2021
"La compréhension occupe-t-elle la place qu’elle devrait dans l’enseignement de la lecture ? Si le travail de compréhension s’est longtemps borné à la « vérification » par des questions, orales ou écrites, les dispositifs et les pratiques se sont diversifiés, et comprendre est devenu un objet d’enseignement." (Introduction des Cahiers pédagogiques)
Pour accéder à la compréhension d’un texte, l’élève doit avoir été entraîné à automatiser une démarche de lecture stratégique. Car si comprendre signifie étymologiquement "prendre avec soi", cela suppose de la part du lecteur qu’il soit capable de mettre en oeuvre une mosaïque d’habiletés pour y parvenir. Et c’est le rôle de l’enseignant, quelle que soit sa discipline, de mettre en place cette pratique guidée.
Au-delà des contributions à découvrir dans ce dossier (cf sommaire en ligne), je vous recommande la lecture de l’article de Maria-Alice Médioni, professeure d’espagnol et membre du GFEN, qui se focalise tout particulièrement sur "Lire et comprendre en langues étrangères". Elle présente trois types de lecture qu’elle a pratiqués, du niveau A1 au C1, du secondaire à l’université. Découvrez la lecture documentation, la lecture littéraire et la lecture plaisir à travers des exemples parlants et transférables en allemand. Elle aborde également les stratégies que nous devons construire en langues vivantes. Elle rappelle à cette occasion que la lecture devrait s’apparenter à une enquête active. Cela suppose de la part de l’enseignant qu’il renonce à des pratiques de compréhension linéaire.
Contribution de Maria-Alice Médioni pour les Cahiers pédagogiques n°565 (Dossier "Lire, comprendre")