Hybridation : gagner en autonomie grâce à des échanges à distance. publié le 14/12/2020

Séquence : "Yo, de mayor"

Pages : 1234

Les échanges suite à la production des élèves

La réalisation de la production en distanciel

La fin de la séquence a coincidé avec une semaine de distanciel. Les élèves ont pu préparer à deux un dialogue en imaginant une conversation entre un adulte (parents, enseignant, psychologue ou autre) et un jeune d’une quinzaine d’année. Le thème du dialogue s’articule autour de l’avenir du jeune et prend appui sur l’ensemble de la langue de la séquence. Deux dialogues ont été rédigés et représentés à trois.

La langue du "consejo/discrepancia” et les formes pragmatiques et linguistiques du discours doivent être réinvesties dans un dialogue rédigé sur un support collaboratif de type Framapad ou autre. Ce travail en binôme entre élèves contribue à maintenir un contact avec le lycée au-delà de la relation épistolaire classique élève/professeur.

Un des objectifs principaux de la tâche est de montrer aux élèves qu’il est possible de produire un texte sans savoir recours sans arrêt aux traducteurs numériques. Cette tendance propre à toute production en distanciel est contre productive car elle ne permet pas la remanence de la langue recontextualisée et donc la mémorisation à plus long terme. Un des critères de réussite de la tâche finale est donc la capacité à déconstruire la langue de la séquence pour la personnaliser dans une petite saynète n’excédant pas deux minutes. Les élèves doivent juger par eux-mêmes si le mot recherché ponctuellement sur le dictionnaire est nécessaire (vocable technique de profession par exemple et secondaire par rapport aux axes de sens). Cet aspect des réemplois est capital et conditionne la réussite de l’évaluation.

Les échanges pour améliorer la production

Les productions sont envoyées à l’enseignant dès le milieu de la semaine afin de passer à la seconde phase de l’accompagnement à distance. Cette phase d’auto-correction et de correction est essentielle car la mémorisation d’une langue non modélisante serait à nouveau contre productive. Aucune saynète ne peut être représentée sans être expurgée de toutes les erreurs.

Cette première correction permet de recadrer les attentes, via la messagerie de l’ENT. Les “codes” de correction sont rappelés lors des nombreux échanges de courriels et lors de quelques appels sur Web-Conférence.

  • Quelques exemples des rappels récurrents via la messagerie :
Trop de dictionnaire et son corrélat : pas assez de réemplois.
Vous vous reporterez au Padlet “navaja suiza en español” pour les caractères spéciaux, les principales conjugaisons, les règles de base.
Pour des erreurs de ponctuation de “tildes” et d’orthographe, observer les supports de la séquence sur le cahier ou le Padlet.
Expliquer à nouveau ce que veut dire “décontextualiser” le lexique et les expressions vues en cours pour un réinvestissement pertinent.
Rester connecté sur Framapad pour réellement écrire à deux.
Rédiger davantage.