La littérature étrangère au lycée en 2e et 1ère, propositions d'activités publié le 09/03/2009
Lycée Paul Guérin Niort 24/11/08 et 19/02/09
V. People of darkness (Tony Hillerman)
Problématique : la traduction est-elle une réécriture ?
Déroulement de la séance
- Distribution des 2 traductions de l’incipit du texte de Tony Hillerman :
Le peuple de l’ombre, traduction de Jane Fillion, Gallimard, Série Noire n°1852, 1981 ; Le peuple des ténèbres, traduction de D. et P. Bondil, Rivages, 1992
Chaque élève n’a qu’une traduction - Lecture du texte A à voix haute par un élève, puis même consigne avec le texte B
- Réactions des auditeurs
- Distribution à chaque élève du texte qu’il n’a pas eu (A ou B) et du texte original
- Etude comparative des 2 premières phrases.
- Synthèse
Marion COCHARD (Lycée St Exupéry La Rochelle), Jean DE DARAN (Lycée Victor Hugo Poitiers), Elisabeth JUCHAULT (Lycée Victor Hugo Poitiers), Jean-Philippe LE LANN (Lycée Branly Châtellerault)
VI. Du sonnet amoureux a l’amour du sonnet
(Classe de 1ère)
- Les origines du sonnet
Lecture analytique du sonnet de Pétrarque « Ce rossignol qui pleure si doucement … »
Historique du genre - Comparaison de traductions : A. Ughetto, Club des Poètes.
- Etude du sonnet de Ronsard « Comme on voit sur la branche au mois de Mai la rose ». Introduction de la notion de baroque. Lecture complémentaire : sonnet de Góngora « Pâle restitue à son élément… »
- Lecture analytique du sonnet de Shakespeare « Tu contemples en moi ce moment de l’année… »
Travail d’écriture : « En quoi s’agit-il d’un sonnet baroque » ?
Rédaction d’un paragraphe argumenté. - Etude d’un sonnet contemporain à déterminer (Cros, Corbière, Laforgue, Apollinaire…)
- Initiation à la dissertation. Sujet : « En quoi la forme du sonnet est-elle favorable à l’épanchement du sentiment amoureux ? » (Rédaction de la 1ère partie seulement)
Frédérique Pradeau (Lycée Branly, Châtellerault), Elisabeth Soulassol (Lycée Berthelot, Châtellerault)