La littérature étrangère en 2de et 1ère publié le 09/03/2009
Lycée Paul Guérin, Niort 24/11/08 et 19/02/09 — Documents exploités au cours du stage
Relations entre auteurs et traducteurs
« La plaisanterie, note de l’auteur » par Milan Kundera, consultable sur Wikipédia ;
L’hommage rendu par David Lodge à ses traducteurs au début de La vie en sourdine, Rivages, 2008 (traduction de Maurice et Yvonne Couturier. Titre original : Deaf sentence).
Le statut du traducteur
Entretien avec Mathieu Lortholary paru dans Lire, février 1997.
Préface de Jacques Chambon, traducteur de Fahrenheit 45 (Folio SF, 1995).
Corpus d’articles sur le métier de traducteur
« Traduire Homère », entretien avec Philippe Jaccottet, Le Magazine littéraire n°427 du 1er janvier 2004.
« La vraie langue de Shakespeare », entretien avec Jean-Michel Déprats dans Télérama n° 2731 du 15 mai 2002.
« Shakespeare à nu », par Marc Weitzmann, n° 340 du 29 mai au 4 juin 2002.
« Chaos intégral », par Marc Weitzmann, dans Les Inrockuptibles n° 333 du 10 au 16 avril 2002.
« Retour à Ulysse », « Traduire Joyce : un exercice d’admiration » dans Le Magazine littéraire n° 433 du 1er juillet 2004.
« Portrait : le nouveau traducteur de Mark Twain », Le Monde 2, 12 juillet 2006.
Comparaison de traductions
Shakespeare : Hamlet, Acte III, scène 1, 10 traductions
Cervantès : Don Quichotte, l’incipit, 8 traductions
Kafka : La métamorphose, incipit, 4 traductions
Pessoa : Le gardeur de troupeaux, poème, 3 traductions
Dante : Incipit de La divine comédie, 3 traductions
Stevenson : Dr Jekyll, incipit, 2 traductions
Tony Hillerman : People of darkness, incipit, 2 traductions
Littératures étrangères et intertextualité
Yeats : « When you are old »
Littératures étrangères et mouvements littéraires
Le sonnet : poèmes de Pétrarque, Shakespeare et Gongora, Louise Labé, Du Bellay, Pétrarque et Camoes.
Sur Rome : sonnets de Janus Vitalis, Du Bellay, Quevedo, Szarzyński et Castiglione
Romantisme : extraits de Byron, Leopardi, Novalis et Wordsworth.