Étudier la littérature étrangère au lycée publié le 09/03/2009

instructions officielles, traduction, intertextualité, mouvements littéraires

Pages : 123

Littérature étrangère et instructions officielles

La relecture des IO de 2e et 1ère met en évidence :
 Pour la classe de seconde, essentiellement une entrée par le genre romanesque (liste d’œuvres), avec une forte représentation des littératures anglo-saxonne et russe. A noter également l’absence de références explicites à la littérature européenne pour le romantisme.
 Concernant la classe de première, les seuls exemples donnés pour « le roman et ses personnages : visions de l’homme et du monde » appartiennent à la littérature française.

La traduction, le travail d’un écrivain

Il s’agit de redéfinir le statut du texte traduit pour apprendre à nos élèves à lire une œuvre traduite.
La lecture en classe de textes évoquant d’une part les relations entre auteurs et traducteurs, d’autre part le statut du traducteur, est un préalable à l’étude du texte traduit (reconnaissance du travail accompli par le traducteur).
Entre le texte original, immuable, et les différentes interprétations que la traduction propose il y a tout l’écart du temps qui passe, d’une langue qui se modifie, d’où l’intérêt de comparer des traductions. Illustration avec deux corpus proposés par Isabelle Poulin, maître de conférences à l’Université Bordeaux III. :

  • Shakespeare : Hamlet, Acte III, scène 1, 10 traductions.
  • L’incipit de Don Quichotte, 8 traductions

Dans tous les cas, il est souhaitable d’associer le plus possible les collègues de Langues à l’étude de la littérature étrangère en cours de français.