Exploitation d’œuvres littéraires étrangères publié le 01/04/2008  - mis à jour le 01/10/2008

LPI Jaunay Clan, 28 et 29 janvier 2008

1. Préambule

Tour de table. Le contexte de la demande d’établissement.

2. Œuvres littéraires étrangères et instructions officielles

  • Quelle place pour les littératures étrangères dans les instructions officielles du français au lycée ? Analyse des IO, comparaison avec les IO de Langues.
  • Nécessité de partir du cours de français pour construire des activités bi disciplinaires qui pourront éventuellement s’inscrire dans le projet d’établissement.

3. La traduction, le travail d’un écrivain

  • les relations entre auteurs et traducteurs
  • le statut du traducteur

Lecture d’articles sur le métier de traducteur :

  • « La vraie langue de Shakespeare », entretien avec Jean-Michel Déprats dans Télérama n° 2731 du 15 mai 2002.
  • « Chaos intégral », par Marc Weitzmann, dans Les Inrockuptibles n° 333 du 10 au 16 avril 2002, « Shakespeare à nu », par Marc Weitzmann, n° 340 du 29 mai au 4 juin 2002.
  • « La plaisanterie, note de l’auteur » par Milan Kundera.
  • Entretien avec Mathieu Lortholary dans Lire, février 1997.
  • « Retour à Ulysse », « Traduire Joyce : un exercice d’admiration » dans Le Magazine littéraire n° 433 du 1er juillet 2004.

Elaboration d’une mini-séquence sur le métier de traducteur, voir document joint.

4. Comparaison de traductions pour un même texte.

  • Travail collectif : Hamlet (Voir document joint)
  • Elaboration en binôme (Lettres/Langues) d’une séance sur Stevenson et Yeats (voir documents joints)
  • Réflexion collective : que faire lorsqu’on ne connaît pas la langue d’origine ?

5. Bibliographie et bilan du stage


Shakespeare en français : l’exemple de hamlet

To be or not to be That is the question

Voltaire 1733

Demeure, il faut choisir et passer à linstant
 Invention + interprétation + alexandrin
Cibliste + changement lexical & sémantique

Voltaire 1761

Etre ou nêtre pas, cest là la question
 Vers libres + dimension orale

Dumas 1847

Etre ou nêtre pas, voilà la question !
 Dimension orale

Chatelain 1864

Telle est la question : Etre ou bien ne pas être
 Inversion

FV Hugo 1865

Etre, ou ne pas être, cest là la question
 Prose ; rupture

Gide 1938

Etre ou ne pas être, telle est la question
 Dimension orale + insistance

Bonnefoy 1962

Etre ou nêtre pas. Cest la question

Vittoz 1977

Etre ou ne pas être, telle est la question
 Dimension orale + insistance

Déprats 1983

Etre ou ne pas être, telle est la question
 Dimension orale + insistance

Markowitz 1996

Etre ou ne pas être, la question est là
 Met bien en valeur le « that » anglais

Lesquelles choisir ? That is the question


Soft you now,
The fair Ophelia ! Nymph, in thy orisons,
Be all my sins remembered.

Dumas 1847

Hamlet, apercevant Ophélie
Ophélie ! ô jadis ma vie et ma lumière !
Parle de mes péchés, ange, dans ta prière !

Chatelain 1864

Mais doucement voici la charmante Ophélie
Nymphe, en tes oraisons, pense à moi, ne moublie !

FV Hugo 1865

Doucement, maintenant ! Voici la belle OphéliaNymphe, dans tes oraisons souviens-toi de tous mes péchés.

Gide 1938

Mais tout doux ! La belle Ophélie ! O Nymphe intercédez pour mes péchés dans vos prières.

Bonnefoy 1962

Mais taisons-nous,
Voici la belle Ophélie Nymphe, dans tes prières,
Souviens-toi de tous mes péchés.

Vittoz 1977

Arrête-toi maintenant. La belle Ophélie. Nymphe en tes oraisons garde souvenir de tous mes péchés.

Déprats 1983

Mais silence,
La belle Ophélie ! Nymphe, dans tes prières,
Souviens-toi de tous mes péchés.

Markowitz 1996

Mais voilà OphélieTout doux Noublie aucun de mes péchés,
Nymphe, dans tes prières

 Markowitz plus proche de loriginal
 Problème du « remember » traduit par se souvenir
 « Fair » : polysémie du mot (pureté, innocence, beauté, douceur, lumière) : comment en rendre compte ?


“When you are old” (WB Yeats)
Classe de seconde

Co-animation français / anglais / allemand
Objectif : sensibilisation aux problèmes de la traduction



Ouverture (en fonction du temps dont on disposera)
 Audition de « When I’m sixty four » des Beatles
 Comparaison avec une chanson d’Udo Lindenberg (réécriture de la chanson des Beatles)
 Reprise du poème de Yeats par Angelo Branduardi (italien)

Avant la séquence

 Distribution du poème de Yeats en cours d’anglais, à lire à la maison.
 En cours de français : travail sur la poésie. Etude de « Quand vous serez bien vieille… » dans la perspective du commentaire littéraire. Poème appris par les élèves.

La séquence

1. Travail en binôme. Traduction à l’aide d’un dictionnaire bilingue de la 1ère strophe du poème de Yeats

2. Discussion : quels problèmes avez-vous rencontré lors de la traduction ?

3. Confrontation de 4 traductions « officielles » proposées aux élèves en privilégiant la 1ère strophe. Remarques des élèves, comparaison entre :

    • leur propre traduction et les traductions proposées ;
    • les 4 traductions proposées : travail sur le lexique (feu) dans la 1ère strophe, rythme donné par la répétition de « and », énonciation (« You » traduit par « tu » ou « vous » ?)

4. Relever les éléments communs dans la 1ère strophe (thème du vieillissement, formules…)

5. Travail sur le mot « pilgrim » :
recherche du sens dans le dictionnaire
traduction du v. 7
Comparaison avec les choix des traducteurs.

Prolongement

Lecture du poème par des élèves volontaires.
Théâtralisation, mise en scène du poème


Exploitation d’œuvres littéraires étrangères

(Français - Langues vivantes)
LPI Jaunay Clan, 28 et 29 janvier 2008 - Atelier traduction

Public : Seconde, Première, Terminale (maximum 30 élèves)

Prévoir l’achat des textes qui seront étudiés dans la langue d’origine et en traduction.

1ère étape : s’exercer à la traduction.


Objectif : susciter une réflexion sur la traduction.
20 à 25’ : Corpus de textes courts et variés, littéraires ou non dont un texte français traduit et
un texte français à traduire. Choisir un extrait, le traduire (groupe de 2) Bilan, discussion.

2ème étape : lecture de textes sur la traduction


 Faire ressortir les grandes problématiques liées à la traduction :
 travail collectif d’une équipe métier
 travail d’écriture reconnu
 le non statut d’auteur
 nécessité d’améliorer ou de réactualiser l’œuvre
 nécessité de comprendre avant de traduire
 l’impossibilité de retranscrire le caractère « physique », le rythme d’une langue.

 Élaboration d’un questionnaire dans la perspective d’une rencontre avec un traducteur.

3ème étape : traduire à la manière de …

    • Exercice 1 : comparaison de traductions
    • Exercice 2 : retraduire un des textes du corpus vu au début avec des consignes :
      • a)traduction cibliste (2 publics différents)
      • b)traduction « sourcier » (traduction littérale)

4ème étape : rencontre avec un traducteur


Prolongement : une émission de radio sur le thème de la traduction.


Bibliographie

Sur la traduction

  • Bibliographie établie par Isabelle Poulin, maître de conférence à
    l’université Bordeaux III et donnée dans le cadre du stage « Usages et enjeux
    pédagogiques des textes traduits »(18 janvier 2007) . En ligne sur le site
    Lettres de l’académie de Poitiers.
  • Dire presque la même chose, Umberto Eco, Grasset, 2007

Ouvrages didactiques

  • Enseigner les littératures étrangères en lycée. Français et intertextualité. Brigitte Quilhot-Gesseaume, Bertrand-Lacoste, 2004
    La littérature européenne, Jean-Louis Backès, Lettres Belin Sup.

Revues, magazines

  • Le Français aujourd’hui
    • « Littératures européennes », n° 95, septembre 1991
    • « La littérature en traduction », n° 142, juillet 2003
    • « Lecture des textes fondateurs : enjeux culturels et littéraires », n°155, décembre 2006
  • Le Magazine Littéraire
    • « Traduire Homère », entretien avec Philippe Jaccottet, n° 427 du 1er janvier 2004
    • « Retour à Ulysse », Rachel Grandmangin, n° 433 du 1er juillet 2004
    • « Traduire Joyce : un exercice d’admiration », Patrick Drevet, n° 433 du 1er juillet 2004
  • Lire
    • « Faut-il tour retraduire ? » Dossier dans le n° 252, février 1997
    • Entretien avec Umberto Eco, n° 361, décembre 2007-janvier 2008
  • Télérama
    • « La vraie langue de Shakespeare », entretien avec Jean-Michel Déprats dans le n° 2731 du 15 mai 2002
  • Les Inrockuptibles
    • « Chaos intégral », Marc Weitzmann, n° 333 du 10 au 16 avril 2002
    • « Shakespeare à nu », Marc Weitzmann, n° 340 du 29 mai au 4 juin 2002